<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nova Translation &#187; translation overchage</title>
	<atom:link href="http://www.novatranslation.com/tag/translation-overchage/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.novatranslation.com</link>
	<description>Professional Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Sun, 23 Oct 2011 17:07:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Why pay more for language translation?</title>
		<link>http://www.novatranslation.com/why-pay-more-for-language-translation/</link>
		<comments>http://www.novatranslation.com/why-pay-more-for-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 16:40:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[translation overchage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatranslation.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Avoid language translation &#8220;overcharges&#8221; A language translation error marred Secretary of State Hillary Clinton’s first meeting with her Russian counterpart. Fortunately, it was taken with good humor. Here’s a great idea for patching up tense diplomatic relations: give an official gift marked “overload” or “overcharge.” Excuse me, could you translate that please? Um, well, what [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Avoid language translation &#8220;overcharges&#8221;</strong><br />
A language translation error marred Secretary of State Hillary Clinton’s first meeting with her Russian counterpart. Fortunately, it was taken with good humor.</p>
<p>Here’s a great idea for patching up tense diplomatic relations: give an official gift marked “overload” or “overcharge.”</p>
<p>Excuse me, could you translate that please? Um, well, what the gift-giver had meant to offer was a button marked “reset.” And the gift-giver was none other than Secretary of State Hillary Clinton, who was hoping to signal a new beginning for Russian-American relations with the symbolic present to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov.</p>
<p>The error can actually be considered part spelling, part translation. The Russian word for “reset” is not that complicated: perezagruzka. But the brightly-colored button, which you can see here, was marked peregruzka, which means “overload” or “overcharge,” depending on the context.</p>
<p>Lavrov laughed and took the mistake in good fun, promising he would keep the button on his desk anyway. At least we can all hope he took the error lightly…</p>
<p>The example shows that even a one-word translation can be problematic if work is done carelessly. Accurate translation counts. Spelling counts. And proofreading counts!</p>
<p>At Nova Translation Inc., all of our translated documents are edited and proofread to assure a perfect result.  Let us show you how good translation should be!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatranslation.com/why-pay-more-for-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

